In early summer of 2001, a Bay Area pharmaceutical company contacted Peritus about a two-day interpreting assignment. This company was a new client, and they had not been using interpreters before.
Goal: To find two top-notch Japanese <> English biomedical interpreters for consecutive interpretation at an investor’s meeting with a Japanese delegation in the Bay Area.
The
Peritus project manager conferred with the client prior to choosing the
interpreters. The client also wanted to screen the interpreters’ resumes
to make sure they had the proper biomedical experience.
A week
prior to the meeting, the client contacted the project manager to arrange a
four hour briefing session with the interpreters before the assignment. Both the
client and the interpreters were very pleased with the briefing session, as they
discussed the client’s goals and solved various terminology issues.
The
actual meeting took place at the client’s headquarters. The interpreters
reported back to the Peritus project manager every evening to let her know how
the meeting went.
Three
days after the meeting, the Peritus project manager contacted the client to
follow up on the project. She had read the interpreter’s reports and used
these as reference when she talked to the client. The meeting had been very
successful and the Peritus interpreting team had played a crucial role in the
outcome. The client was very impressed with the professionalism of the
interpreters and the way they had handled the subject area. The company has
been a regular client since this project, and they always contact Peritus in
regard to their interpretation needs.