|
|

Quality
Many countries address the issue of quality in translation by providing language
academies and universities that grant Master's degrees in translation. In the U.S.,
translators are not recognized as a profession (like e.g., nurses, psychologists)
and consequently there are no clear state or federal quality standards. Now, there
are private organizations that accredit and certify their translators, but this is
not necessarily an indication of quality. Few colleges and universities teach
translation. They may teach language, but not at the level or with the rigor required
for translating or interpreting. Some exceptions are: The Institute of International
Studies in Monterey, CA; Georgetown University, Washington, DC; and the certification
procedures for interpreters administered by various Federal and State Courts.
So what can you do?
It is important to realize that not all translations are created equal.
Peritus operates with three different levels of quality:
- The lowest level of quality is a literal translation. Under certain conditions
this may be sufficient for getting an overview. But anything more could be disastrous.
You wouldn't want your financial documents going to a foreign banker describing a
market for bulls (i.e., bull market).
- The next level of quality is a linguistically accurate translation in which the
translator uses the correct vocabulary, terminology, grammar, and sentence structure.
- The highest level of quality and the one that you should strive for if the
translation is published or going to be used widely within the company is the
culturally adapted translation. Here, the translator will adjust the text to
capture the essence rather than just the words.
Peritus Precision Translations, Inc. is ISO 9001:2000 certified. The certification guarantees
that all projects are handled according to the same documented, expert procedures.
For more information, please click here.
Finding Quality and Recognizing Pitfalls
If any of the following occur, beware quality may be compromised:
- Individual translators who claim that they can translate to and from more than three
languages. There are a few exceptions, but normally, a person will only be able to achieve
a translator's proficiency in two, at the very most, three languages. If working with an
agency, it is the agency's responsibility to provide high quality translators.
- Beware of translation software and machine translations. They should be used for
overviews only, never for print or Internet material. The quality is not acceptable,
because translation is not a mechanical process. Also, there is a difference between using
translation memory tools and machine translation. Memory tools assist in providing
consistency in terminology, whereas machine translation is still limited in its use.
- Beware of the ten-page document that can be translated overnight at five cents per
word. Professional work has its price and takes time.
If you are interested, you can take the Peritus QUALITY QUIZ

|